汉语“坎儿井”一词指谬(2)
其中,“坎井”这一词形,一直有人在用。1957年,黄文弼在《塔里木盆地考古记》“序言”中说:“坎井之法,亦由汉人传入。”2015年,张萍、严艳、樊如森、吴孟显在《西北近代经济地理》一书中写道:“坎井灌田的办法,据说是由波斯人传入新疆。”[17]同年,潘春辉等在《西北水利史研究 开发与环境》一书中写道:“比普通灌溉用井难度更大的,还有井渠或叫坎井技术。”[18]
除卡尔井和坎尔井外,上述两类其他6个词形,还可分为两类:(一)俗名。这是当地人对这种水利灌溉工程的通俗叫法,如卡儿、卡尔、坎尔、坎儿和坎耳。1877年3月,左宗棠在《与刘克庵》一信中写道:“林文忠戍边时,曾修伊拉里克河渠,考其遗法,亦只于渠中凿井(土人呼为坎耳)。”又,《新疆图志》卷二“建置”中“云贵总督林则徐谪戍伊犁,始浚托克逊及伊拉里克等渠,复增穿井渠通水,民用温给”句,又加注说“谨案井渠者,俗名坎儿”。(二)学名。这是外地人对这种水利灌溉工程的高雅称呼,如卡井和坎井。
此外,还有“坑井”这一词形:“其他各处,多系采取水井、坑井、水渠、雨沟等等方式。”[19]
综上,在汉语里,维吾尔语“,kariz”有“卡儿”“卡尔”“卡尔井”“卡井”“坎耳”“坎尔”“坎尔井”“坎儿”“坎儿井”“坎井”和“坑井”共11种译法。
三 “坎儿井”一词的结构
毫无疑问,“坎儿井”一词是在俗名“坎儿”后加“井”,而不是在学名“坎井”中加“儿”。也就是说,“坎儿井”一词,既不是“坎+儿+井”,也不是“坎+儿井”,而是“坎儿+井”(karez+well)。同样,“卡尔井”一词也是在俗名“卡尔”后加“井”,“坎尔井”一词也是在俗名“坎尔”后加“井”。如果翻译成英语,“坎儿井”“卡尔井”或“坎儿井”就应该是“karez well”。
在“坎儿井”一词里,“坎儿”是整个系统的名称,内涵大;而 “井”则是整个系统中一个部分的名称,内涵小。人们从空中鸟瞰,能看到的只是这一系统中一连串的井。按照语言表达习惯,表示部分的名词放在表示整体的名词后面,只能表示“整体的某个部分”而不能表示“整体”。比如,“马尾巴”表示的是“马的尾巴”而不是“马”,“牛鼻子”表示的是“牛的鼻子”而不是“牛”。因此,“坎儿井”表示的是“坎儿的井”而不是“坎儿”。同样,“卡尔井”“卡井”“坎尔井”和“坎井”四个词也词不达意,是错误的。因此,这种水利工程的众多外语名称中,没有一个带“井”字的⑩。
借助汉语拼音分析“坎儿井”一词的结构。在现代汉语中,“儿”字既可读“ér”音,作实语素,如小孩子、儿子、青年男子等,又可读儿化音“r”,作后缀,如花儿、鸟儿等。
收录“坎儿井”并为其标注汉语拼音的《现代汉语词典》和《汉语波斯语词典》,标注的都是儿化音“k?nrjǐng”。这说明,在“坎儿”一词中,“儿”放在词尾是后缀。按理说,“儿”字既然放在词尾作后缀,它后面就不能加任何词了。比如,我们可以说“花儿”,但不能说“花儿蕊”。因此,“儿”字后面不能加“井”。可实际上,正如不少语文和专业词典所收录的,“坎儿井”是一个不可拆分的词。结果,“儿”字夹在“坎、井”两字中间,既不是实语素,又失去了应有的后缀功能。可见,此类译法也是错误的。
另外,汉语中的外来词,多用“尔”,鲜用“儿”。“畏吾儿”改译为“维吾尔”,便是最好的例证。
四 “坎儿井”一词的译音
“坎儿井”一词,既然不是地道的本地词,就应该是标准的外来词了。所谓“外来词”,是指汉语中翻译自外国语文或少数民族语文的词。如前所述,这种水利灌溉工程有“,kariz”和“坎儿井”两个名称。其中,“,kariz”是维吾尔语名称,“坎儿井”是汉语名称。由于新疆是中国主要少数民族维吾尔族聚居地,维吾尔语是当地主要语言,所有“坎儿井”暗渠出口的牌子上,只要同时有维吾尔语、汉语两种语言的名称,维吾尔语名称总是在上、汉语名称总是在下。这说明,汉语“坎儿井”翻译自维吾尔语“,kariz”,是外来词。
翻译的方法,主要有3种:(一)音译。这里所说的音译,是指用近似于维吾尔语发音的汉字来表示。音译后,每个汉字都没有字义,可以用发音近似的其他汉字来代替。一般来讲,人名和地名等应当音译。维吾尔语“,kariz”属于地名,应当音译。可是,“坎儿井”三个字,尤其是“井”字的发音与“,kariz”的发音并不相近。因此,“坎儿井”不是音译。(二)意译。这里所说的意译,是指用词义对等的汉语固有语素来表示。意译后,每个汉字都有字义、不可用发音近似的其他汉字来代替。按理说,地名不应当意译。不过,假设“,kariz”可以意译,而且“坎儿井”就是它的意译,那么“坎儿”和“井”就应各有其汉语词义。同时,“井”字容易使人望文生义,容易使人把“坎儿井”误解为一口“水井”。可见,“坎儿井”也不是意译。(三)音意兼译。也就是说,一部分音译,另一部分用汉语固有语素意译。要说“坎儿”是“,kariz”的音译,虽然不算近似,但也差不多。但要说“井”是“,kariz”的意译,就完全不对了。
文章来源:《节水灌溉》 网址: http://www.jsggzzs.cn/qikandaodu/2021/0216/497.html
上一篇:节水灌溉农业机械化技术探寻
下一篇:2002年农业部“丰收计划”节水灌溉技术培训工