汉语“坎儿井”一词指谬(3)
五 “坎儿井”一词的定义
从表面上看,“坎儿井”似乎是一口或几口水井。但实际上,“坎儿井”是一个由一条暗渠(kurch)即水平井、若干口包括探井在内的竖井(cha,shaft)即孔、一条明渠(haranj)和一个蓄水池(birke)共4部分组成,利用“重力自流”原理导引地下水的综合系统,如图1所示(见封三)。
在这一系统中,暗渠如同人体的躯干,是主要部分;竖井如同人体的四肢,是辅助部分。因此,在“坎儿”两字后加“井”字,即用系统中的一个组成部分命名整个系统,以偏概全的做法,容易让人望文生义。
由于“坎儿井”的主要部分是暗渠,人们常常把“坎儿井”形容为河,如宋政厚的《“火洲”地下河》(2001)、杨伯震的《吐鲁番的“地下长河”——坎儿井》(2004)、胡文康的《地下人工长河坎儿井》(2007)、英方的《那些叫“坎儿井”的河》(2007)、贤雕的《看不见的河流》(2008)。
六 结 语
综合“坎儿井”一词的来源、词形、结构、译音和定义,我们可以基本断定:(一)“坎儿井”是一个借自维吾尔语“,kariz”的音意兼译、来源待确定、词形不唯一、译音不标准、表意不准确的外来词。(二)“坎儿井”由音译不标准的“坎儿”和意译不准确的“井”组成,里面的“儿”字既非后缀,又无实义,是一个由俗名“坎儿”和书面语“井”拼成的外来词。(三)维吾尔语“,kariz”一词的标准音译,其实是汉语“卡哩兹”。只有“卡哩兹”,才能体现新疆这种水利灌溉工程技术的历史源流关系和文化传承联系。为简便起见,“卡哩兹”通常简称为“卡”。乌鲁木齐都统廉敬1839年5月29日所提建议“挖卡引水,以资浇溉”中的“卡”,便是“卡哩兹”。
“卡哩兹”最终讹变成“坎儿井”的原因,主要有3个:(一)语言。汉族人由于不懂维吾尔语、尤其是维吾尔语名称“,kariz”,将本应读开口长音符的“”即“卡”错读成了开口符“”即“坎”,将本应读齐齿长音符的“”即“哩”错读成了齐齿符“”即“尔”(儿)。另外,用拉丁字母书写的维吾尔语“kariz”也有一定问题,应该是“kareez”才对。(二)原理。汉族人由于不懂这种水利灌溉工程的引水原理、由于不知道“卡哩兹”并不是井,便在“卡哩兹”的简称“卡”字后面多加了个“井”字。(三)汉语读音。在汉语中,“坎、卡”两字由于声母相同(k)、韵母相似(都有a),“卡”便讹变为“坎”。
注释
① 我国境内维吾尔语的书写形式以阿拉伯字母为主,以拉丁字母为补充。
② 原文“卡儿水”常被误引为“卡儿”,原文“于地下”常被误引为“一地下”。
③ 原文“由南而北”常被误引为“自南而北”“由南向北”或“由南而弱”,原文“渐引渐高”常被误引为“渐行渐高”,原文“木棉”和“水利”常被分别误引为“才棉”和“之利”。
④ 原文“掘”常被误引为“挖”,原文“资”常被误引为“次”或“盗”,原文“溥”常被误引为“至”,原文“颇”常被误引为“甚”,原文“洵”常被误引为“询”或“诚”。
⑤ 原文“坎尔”常被误引为“坎儿”,原文“泉处”常被误引为“泉水”,原文“惧为”常被误引为“濯为”,原文“拥塞”常被误引为“拥”。“缠回”,清至民国中期维吾尔族的汉译名称。因其不雅,又与Uighur的音、义不符,于1934年被更改为“维吾尔”。
⑥ 《与刘克庵》常被误引为《与刘克庵书》。原文“林文忠”常被误引为“林文忠公”,原文“曾修”常被误引为“需修”,原文“亦只于”常被误引为“亦止于”或“只于”, 原文“土人”常被误引为“士人”, 原文“坎耳”常被误引为“坎井”,原文“水流”常被误引为“流水”。
⑦ 原文“饬”因在“告诫、上级的命令”等义上通“敕”,常被引为“敕”。
⑧ 原文“坎水”常被误引为“坎儿井”。
⑨ 原文“始创于”常被误引为“创于”。
⑩ 汉语外来词中,也有不少音意兼译、带本土词的,如“艾滋病”(Aids)、“卡车”(truck)、“卡通片”(cartoon)、 “尼罗河”(Nile)、“渗渗泉”(Zamzam)、“拖拉机”(tractor)和“西班牙舞”(zambra)等。但请注意,这里的“病、车、片、河、泉、机、舞”七字与“坎儿井”里的“井”字不同,全都表示性质,没有一个表示部分。换句话说,外来词即使要加汉语本土词,也只能加表示性质的词。
令人费解的是,收录“坎儿井”并为其标注汉语拼音的《汉语外来词词典》标注的却是“k?n ěr jǐng”。其中,“ěr”是“儿”字从来就没有的音。
文章来源:《节水灌溉》 网址: http://www.jsggzzs.cn/qikandaodu/2021/0216/497.html
上一篇:节水灌溉农业机械化技术探寻
下一篇:2002年农业部“丰收计划”节水灌溉技术培训工